rus eng ger ---
---
---
|  Rusdoc  |   Übersetzungen  |   Lokalisierung  |   Preise  |   Ukraine  |   Fachbereiche  |   Sprachen  |   DTP  |   Referenzen  |   Kunden  |   Kontakt  |  
--- ---
--- Rusdoc
--- ---
---

Rusdoc Map
Rusdoc Maps

DIN EN ISO

SDL Trados Studio 2019

--- ---
--- FAQ: Sie fragen - wir antworten
--- ---
---

FAQ Übersetzungen Russisch

Wichtigste Fragen und Antworten unserer Kunden und Interessenten:

Frage: Was ist der Unterschied zwischen Ihnen und einer Übersetzungsagentur?

Antwort: Eine Agentur vermittelt Übersetzungsaufträge und leistet damit eine wertvolle Arbeit, die man nicht unterschätzen darf. Wir bearbeiten die Übersetzungsaufträge selbst. Der Hauptvorteil besteht darin, dass wir für höchste Qualität haften können, denn wir übersetzen nur in die Sprachen, die wir in unserem Übersetzungsbüro sprechen. Aus diesem Grund bieten wir nicht "alle Sprachen, alle Sachgebiete" an. Denn dass dabei gute Qualität herauskommt, ist zu bezweifeln. Selbstverständlich arbeiten wir gern mit Übersetzungsagenturen zusammen und bieten ihnen unsere Sondertarife (auf Anfrage). 

Frage: Warum gibt es Übersetzer, die preiswerter sind?

Antwort: Jeder Übersetzer bietet seinen Marktpreis an und besitzt unterschiedliche Erfahrung und Qualifikationen. Wir beschäftigen ausschließlich erfahrene hauptberufliche Diplom-Übersetzer, daher sind unsere Preise marktbedingt angemessen. Außerdem bieten wir als Übersetzungsunternehmen Zusatzleistungen wie Qualitätsmanagement, Terminologiepflege, Translation Memory-Pflege, Schulungen für interne Übersetzer etc. an, also deutlich mehr als ein Freelancer. Wir sind also teurer als Freelancer, aber preiswerter als eine Übersetzungsagentur.

Frage: Was ist Trados?

Antwort: SDL Trados (so die vollständige Bezeichnung) ist ein sogenanntes Translation Memory-System, das es ermöglicht, Übersetzungen preiswerter und vor allem konsistenter zu erledigen. Dazu bald mehr Informationen auf unserer Website. Nach dem Verkaus gehört die Software sowie andere Trados-Programme dem Unternehmen namens RWS.

Frage: Benutzen Sie automatische Übersetzer? Ich habe viel von z.B. Prompt gehört...

Antwort: Automatische Übersetzer sind bei uns verboten! Sie dürfen auf gar keinen Fall bei professionellen Übersetzungen verwendet werden. Bei professionellen Übersetzern klingt es "Übersetzung wie aus einem vollautomatischen Übersetzer" wie eine Beleidigung. Der Grund: der vollautomatische Übersetzer bearbeitet gut einzelne Wörter, aber nicht besonders gut komplette geschweige denn komplizierte Sätze.

Frage: Wir möchten Sie mit der Übersetzung einer Betriebsanleitung beauftragen. Können wir sicher sein, dass die Übersetzung von hoher Qualität ist? Dürfen wie dann die Betriebsanleitung sofort drucken?

Antwort: Es gab in den vergangenen Jahren seit 1995 keine einzige berechtige Beschwerde unserer Kunden (und das sind zur Zeit fast 500!), nur Lob. Das ist wohl die beste Garantie. Anmerkungen unserer Auftraggeber, wenn es solche einmal gibt, nehmen wir dankend an, da sie die Qualität nur verbessern können. Und: ja, wir liefern nur druckreife Dateien (wenn nicht anders gewünscht). Sie können unsere Texte ohne weitere Prüfung direkt drucken lassen.

Frage: Dennoch, was machen Sie trotzdem, wenn etwas mit der Übersetzung nicht stimmt?

Antwort: Einmal zweifelte ein Wettbewerber die Qualität unserer Übersetzungen an. Ein hinzugezogener externer Prüfer bewies jedoch, dass die Kritik unberechtigt war. Trotzdem haben wir eine Vermögensschadenhaftpflichtversicherung für Übersetzer abgeschlossen, um mögliche Schäden abzuwenden. Zum Glück mussten wir davon aber noch nie Gebrauch machen.

Frage: Übersetzen Sie nur technische Literatur?

Antwort: Nein, wir übersetzen ins Russische Texte aller Art. Unser Übersetzungsbüro gliedert sich in verschiedene Abteilungen mit verschiedenen Aufgabengebieten. Alle Anfragen und Aufträge werden intern an die entsprechende Stelle weitergeleitet.

Frage: Wo ist Ihr Online-Wörterbuch der Computerterminologie?

Antwort: Die Arbeit am Wörterbuch musste aus Zeitgründen leider gestoppt werden. Damit keine veraltete Version im Netz steht, hat Herr Nefedov, der Autor und Entwickler der Online-Version, es vom Server genommen. Wir können Ihnen aber jederzeit Übersetzungen zu allen computerbezogenen Themen anbieten.

Frage: Was bringt der Zusammenschluss mit zwei weiteren Übersetzungsbüros?

Antwort: Wir sehen als wichtigsten Gewinn dieser Prozesse neue Übersetzer mit der Spezialisierung auf Anlagen- und Maschinenbau. Das Personal ist unser wichtigstes Kapital. Und, natürlich, neue Kunden sind hinzugekommen.

---
--- ---
info@rusdoc.com rusdoc.com
russian documentation
in Germany