|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Das Übersetzungbüro steht unter der Geschäftsleitung von Alexandre Nefedov- Dipl.-Übersetzer (Moskauer Linguistische Universität und Humboldt-Universität zu Berlin), Außenhandelskaufmann, Mitglied im BDÜ. Bei Bedarf werden einzelne Projekte an Projektmanager übergeben.
Von meinen Anfängen als Freiberufler mit nur einem einzigen Stammkunden gelang es mir in kürzester Zeit, ein ganzes Unternehmen mit mehreren Projektleitern, angestellten Übersetzern und zahlreichen geprüften Freelancern aufzubauen.
Seit 2001 besteht Rusdoc als Übersetzungsbüro unter meiner Leitung. Neben der Geschäftsleitung gehören gelegentliche Übersetzungen, DTP-Aufgaben und das Lektorat für bestimmte Sachgebiete zu meinen Aufgaben.
Rusdoc hat Standorte in vielen osteuropäischen Ländern, so dass wir auch Übersetzungen in die Sprachen Bulgarisch, Ukrainisch, Weißrussisch, Litauisch, Rumänisch, Lettisch, Moldauisch und Polnisch anbieten können.
Unsere Kapazitäten für Übersetzungen in den Sprachrichtungen Deutsch-Russisch und Englisch-Russisch liegen bei ca. 20.000 Wörtern pro Tag und Sprachkombination, für Russisch-Deutsch bei ca. 8.000 Wörtern.
|
|

|
Bei uns arbeiten nur Diplom-Übersetzer, die Ihr Studium an der bekannten Moskauer Linguistischen Universität (früher Maurice Thorez-Fremdsprachenhochschule) oder anderen renommierten Universitäten in Russland und Deutschland abgeschlossen haben und über umfangreiche Auslandserfahrung verfügen. Umgekehrt haben auch unsere Diplom-Übersetzer mit deutscher Muttersprache einige Jahre in Russland studiert und gearbeitet. Jeder in unserem Team verfügt über langjährige Berufserfahrung.
Neben unseren Übersetzern beschäftigen wir ein Team von Ingenieuren, Ärzten und anderen Fachleuten, die unsere Fremdsprachenkenntnisse durch ihr Fachwissen ergänzen. Nur so erzielt man Übersetzungen von hoher Qualität!
Jeder übersetzt in seine Muttersprache. Eigentlich eine Selbstverständlichkeit, aber doch nicht überall praktiziert. Genauso selbstverständlich gehen alle unsere Übersetzer ohne Ausnahme sicher mit CAT-Tools um: SDL Trados, Star Transit, Across.
|
|

|
Unsere Erfolgsgeschichte
|
1992-1995
|
|
Ich bin als angestellter Übersetzer bei der Heitmann GmbH (heute Lionbridge) tätig und übersetze für Opel/General Motors technische Literatur und Werbeprospekte, arbeite selbständig an der Weiterentwicklung von computerunterstützten Übersetzungsystemen
|
|
|
|
|
|
1994-1995
|
|
Ich arbeite an einem modernen Wörterbuch der Computertechnik Deutsch-Russisch/Russisch-Deutsch, denn die vorhandenen Wörterbücher stammen aus den 70-er Jahren und sind veraltet
|
|
|
|
|
|
1996
|
|
Das Wörterbuch ist fertig. Ich entwickle als Hobby-Programmierer die datenbankbasierte Online-Version für ASP + Access im Alleingang
|
|
|
|
|
|
1997
|
|
Intel wird auf mein Online-Wörterbuch aufmerksam, ich bekomme die ersten Aufträge: Korrekturlesen, kleine Übersetzungen Englisch-Russisch
|
|
|
|
|
|
1998-2000
|
|
Ich arbeite als Angestellter bei einem Kölner Übersetzungsunternehmen als Softwaretester, DTP-Fachmann, Grafiker (meinen Namen kann man immer noch im Impressum mancher Microsoft Press-Bücher finden)
|
|
|
|
|
|
2001
|
|
Mein Übersetztungsdienst wird gegründet, erste Großkunden platzieren Großaufträge: Siempelkamp, ATR, Büttner (alles Direktkunden) sowie Siemens, SonyEricsson (über Agenturen)
|
|
|
|
|
|
2003
|
|
Ich nehme mein Online-Wörterbuch vom Server, mir fehlt die Zeit zur Weiterentwicklung
|
|
|
|
|
|
2003
|
|
Der Kunde Nr. 100 ist da! Ich beschäftige zeitweise bis zu 15 Übersetzer sowie ab jetzt einen Lektor. Alle Übersetzer werden in Moskau im Umgang mit Trados und Star Transit geschult.
|
|
|
|
|
|
2003
|
|
In unserem Zentralbüro wird die Trados-Netzwerkversion installiert. Jetzt können mehrere Übersetzer mit einer Datenbank am selben Projekt arbeiten. So schaffen wir ein Projekt von 80.000 Wörtern in nur 8 Arbeitstagen einschließlich Lektorat!
|
|
|
|
|
|
2004
|
|
Im Jahr 2004 wickeln wir über 500 Projekte ab und übersetzen mehr als 2,5 Mio. Wörter!
|
|
|
|
|
|
2006
|
|
Zum ersten Mal erreichen wir die Projektnummer 1000. 2006 ist das bisher erfolgreichste Jahr. Mittlerweile habe ich mehrere Angestellte und beschäftige regelmäßig bis zu 20 Freelancer.
|
|
|
|
|
|
2007
|
|
Wir übersetzen druckreif gleich drei Bücher - Dein buntes Wörterbuch, einen Wien-Reiseführer und ein Fachbuch für die Kfz-Industrie, alles inklusive DTP (QuarkXPress, InDesign).
|
|
|
|
|
|
2009
|
|
Die Weltwirtschaftskrise trifft unsere Kunden hart (ca. 90% davon sind exportorientierte Unternehmen aus Deutschland) und folglich auch uns, der Umsatz schrumpft...
|
|
|
|
|
|
2010
|
|
Nach der Flaute steigt in diesem Jahr die Kundenzahl wieder. Wir gewinnen viele neue Kunden, es geht wieder aufwärts!!
|
|
|
|
|
|
2011
|
|
Dieses Jahr bricht bei uns alle Rekorde: Umsatz, Gewinn, Kundenzahl und Projektanzahl erreichen neue Grenzen nach oben. Das stellen wir schon im Oktober 2001 fest.
|
|
 |
|
|
|
|
|