|
Unsere hohen Qualitätsstandards werden von allen Kunden sehr geschätzt. Wie erreichen wir diese Qualität?
Projektverwaltung
Seit Jahren verwenden wir das bewährte Verwaltungstool TOM (Translator's Office Manager). So versäumen wir keinen Termin.
Auftragsvergabe
Der Chef entscheidet selbst, wer den Auftrag übernimmt:
- Angestellte bei allgemeinen Themen wie Technik, Wirtschaft, Recht
- Freelancer (freiberufliche Übersetzer für bestimmte Bereiche wie Pharmazie, Patente usw.)
- persönlich, wenn es die Zeit zulässt (z.B. Computertechnik, Werbetexte etc.)
Übersetzung
Sie wird in den meisten Fällen unter der Verwendung von CAT-Tools (SDL Trados, Across, Star Transit) erstellt. Wir verwenden die Kundenterminologie, falls vorhanden, oder unserer eigenen Datenbanken.
Dauerkunden haben ihren eigenen "persönlichen" Übersetzer, der alle Aufträge übernimmt und gut eingearbeitet ist.
Korrekturlesen
Alle Übersetzungen werden zu 100% lektoriert. Unsere Lektoren sind selbst erfahrene Übersetzer. Das Lektorat erfolgt in zwei Phasen:
Phase 1: Textanalyse mit Errorspy, einem Tool, das Fehler wie vergessenen Text oder inkonsequente Terminologie findet.
Phase 2: Lesen der Texte und Vergleichen mit dem Original. Korrektur stilistischer und grammatikalischer Fehler.
|
 |